牧者心語  個人見證  好書推薦  聖詩介紹 
 

讚美詩第70首

「平安夜」  鄧維儀

         莫兒生于奧地利的沙爾斯堡 (Salzburg), 在極貧困的環境中長大, 在一名天主教神父撫養下成人,在少年時, 參加沙爾斯堡大教堂的詩班。1815年, 他被任命為羅馬天主教的修士, 在沙爾斯堡的教區服務,後來, 接受了神父牧職,在位于亞爾卑斯山的高地上的提爾羅(Tyrol)服務。
         莫兒神父常與一位教師兼教堂琴師的葛魯貝爾談論聖詩, 並感慨完美的聖誕詩並不多見, 莫兒神父很想自己創作一首, 就在1818年的聖誕節前, 他寫成了一首詩歌, 特別為聖誕子夜彌撒表演之用的, 送給葛魯貝爾看。葛魯貝爾見了歌詞, 說 :「莫兒, 這是一首好歌, 願讚美歸與我們的神。」
         不久, 葛魯貝爾為歌詞配上簡單而美妙的音樂, 可以在聖誕夜唱出。不料當晚教堂的風琴壞了, 莫兒神父與葛魯貝爾只得合作二重唱出, 教師並用他的吉他伴奏, 結果深深感動了到會的居民。
         當時他們並沒有想到要把這詩歌傳至外地。後來一位技師來修理風琴, 葛魯貝爾彈了這首「平安夜」, 技師聽了大為讚賞, 於是抄了一份帶走。就這樣; 「平安夜」被介紹到提爾羅附近的村落, 在那裡有四位年紀輕輕的姊妹極善歌唱, 常到各處表演, 一次她們被邀請在德國的大音樂院演唱, 皇帝聽見她們所唱的「平安夜」大受感動, 於是請她們回宮, 教其他的孩童歌唱,並且要查出詩歌背景和來歷, 但派出的詩班長, 從圖書館和音樂家中查詢, 都沒有結果。有一天, 他來到沙爾斯堡, 忽然聽見鸚鵡唱出這首歌, 再三思想, 那裡有一所修道院, 查問之下終找出真相。
         「平安夜」英文譯稿, 有八個版本, 以楊約翰 (John F. Young) 的譯本最多為人使用, 他出生于瑪利蘭州, 後來成為聖公會主教, 服務于佛羅里達州。而中文歌詞, 以1933年劉廷芳的翻譯最膾灸人口:

         平安夜, 聖善夜, 萬暗中, 光華射
         照著聖母也照著聖嬰, 多少慈祥也多少天真,
         靜享天賜安眠, 靜享天賜安眠

         平安夜, 聖善夜, 牧羊人, 在曠野,
         忽然看見了天上光華, 聽見天軍唱哈利路亞,
         救主今夜降生, 救主今夜降生。

         平安夜, 聖善夜, 神子愛, 光皎潔,
         救贖宏恩的黎明來到, 聖容發出來榮光普照,
         耶穌我主降生, 耶穌我主降生。


返回

 
© All rights reserved.